Thông dịch là gì? Những kỹ năng cần có để trở thành một thông dịch viên
BÀI LIÊN QUAN
Biên dịch là gì? Những yêu cầu cần có của một biên dịch viênNhững yêu cầu đối với nghề phiên dịch viên cần phải lưu ýBiên dịch tiếng Anh là gì? Làm thế nào để trở thành biên dịch tiếng Anh giỏi?Thông dịch là gì?
Thông dịch là một thuật ngữ đã quá quen thuộc với nhiều người. Đó là công việc của những người có trình độ ngoại ngữ khá tốt hay còn gọi là thông dịch viên. Công việc của họ là chuyển nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Công việc thông dịch chủ yếu diễn ra bằng lời nói nên thông dịch viên phải có khả năng phản ứng nhanh và tư duy sâu trong công việc. Trong một số hoạt động, thông dịch viên đóng vai trò là cầu nối cho việc giao tiếp. Do đó, giúp những người không cùng chung ngôn ngữ cũng có thể hiểu được đối phương đang nói gì.
Sự khác nhau giữa biên dịch và thông dịch là gì?
Thông dịch và biên dịch là hai công việc có nhiều điểm tương đồng với nhau. Do đó, chúng ta có thể sử dụng 5 điểm sau để phân biệt thông dịch và biên dịch.
Định dạng ngôn ngữ
Thông dịch viên sử dụng ngôn ngữ nói ngay trong thời gian thực tế còn biên dịch viên sử dụng ngôn ngữ viết.
Cách truyền đạt
Công việc của thông dịch viên diễn ra ngay tại thời điểm thực tế. Việc thông dịch được diễn ra trực tiếp, thông qua điện thoại, zoom hoặc video call. Ngược lại, công việc biên dịch có thể được diễn ra suốt một thời gian dài sau khi đã sử dụng tài liệu gốc được soạn thảo sẵn. Điều này giúp cho các biên dịch viên có thêm thời gian để sử dụng các công cụ hỗ trợ và tạo ra các bản dịch chính xác, chất lượng cao.
Độ chính xác
Công việc của thông dịch viên không yêu cầu độ chính xác như biên dịch viên. Các thông dịch viên vẫn hướng tới sự hoàn hảo nhưng điều này là rất khó bởi họ không có đủ thời gian để suy nghĩ. Đôi lúc, thông dịch viên còn bỏ qua những thông tin không quan trọng và mang tính ẩn ý. Còn với các biên dịch viên, họ có lợi thế về thời gian hơn để chỉnh sửa bản dịch.
Yêu cầu về kỹ năng
Yêu cầu kỹ năng của một thông dịch viên là vô cùng cao. Họ cần phải thành thạo cả hai loại ngôn ngữ vì họ sẽ phải dịch luân phiên hai chiều cùng lúc mà không có thời gian để sử dụng tới từ điển hay công cụ hỗ trợ. Ngoài ra, thông dịch viên còn cần phải có tư duy và vốn kiến thức sâu rộng, một trí nhớ tốt và khả năng phản ứng nhanh.
Ngược lại, biên dịch nhận được sử dụng từ điển hoặc các công cụ hỗ trợ, nên đôi khi yêu cầu cho công việc này không quá cao.
Nhiệm vụ
Nhiệm vụ của người thông dịch là gì? Nhiệm vụ của họ là phiên dịch ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác ngay tại thời điểm nói. Người dịch sẽ không có sự hỗ trợ từ trước đó hay từ điển và bất kỳ một loại tài liệu tham khảo nào khác.
Với biên dịch, có lẽ sự khác biệt lớn nhất giữa hai công việc này là biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ phiên dịch trong công việc. Các biên dịch viên có thể sử dụng tới các ứng dụng, các phần mềm hỗ trợ dịch thuật cũng như tài liệu tham khảo,…Bên cạnh đó, trong quá trình dịch thuật, họ có thể nhận được ý kiến của những người xung quanh để đảm bảo chất lượng của bản dịch.
Thông dịch viên thường làm việc ở đâu?
Thông dịch viên thường làm ở đâu cũng là thắc mắc của các bạn đang theo đuổi công việc này. Trong thực tế các thông dịch viên được bố trí làm việc tại:
Các hội nghị
Tại các hội nghị nhiệm vụ của người thông dịch là gì? Tại các buổi họp hay hội nghị, các phiên dịch viên sẽ được bố trí ngồi cạnh các vị lãnh đạo cấp cao của các nước để phiên dịch trực tiếp lời nói của họ. Để có thể đảm nhận được vị trí này thì người phiên dịch cần có khả năng xử lý thông tin tốt, phản xạ nhanh nhạy cũng như kiến thức sâu rộng về các ngành, nghề khác.
Trong các giao dịch thương mại
Thông dịch viên là người phiên dịch trực tiếp tại các buổi họp ký kết hợp đồng thương mại. Nhiệm vụ của họ lúc này là phiên dịch lại thông tin về hợp đồng, nội dung liên quan giữa các bên. Buổi ký kết hợp đồng có diễn ra thuận lợi hay không đều nhờ vào sự nhạy bén và khéo léo của các người phiên dịch.
Dịch radio
Phiên dịch viên có thể làm công việc phiên dịch trực tiếp thông tin nước ngoài lên sóng radio cho người nghe trong nước. Công việc này yêu cầu tuyệt đối không được mắc bất cứ sai sót nào.
Kỹ năng cần có của người thông dịch là gì?
Dưới đây là những kỹ năng cần thiết của thông dịch viên:
Am hiểu kiến thức chuyên ngành
Hầu hết các thông dịch viên đều làm việc trong một ngành hoặc chuyên ngành cụ thể. Chẳng hạn như luật, chăm sóc sức khỏe hoặc kinh doanh,… Điều này cho thấy rằng, trở thành một phiên dịch viên cần có kiến thức chuyên môn sâu rộng trong một lĩnh vực cụ thể.
Nắm bắt tâm lý
Đây là một kỹ năng cần thiết mà bất kỳ thông dịch viên nào cũng cần có, đặc biệt là trong các buổi đàm phán, ký kết hợp đồng. Một phiên dịch viên có thể nắm bắt được tâm lý đối phương sẽ giúp buổi đàm phán diễn ra suôn sẻ và đạt được kết quả mong muốn.
Khả năng xử lý tình huống tốt
Trên thực tế, nghề thông dịch viên gặp rất nhiều rủi ro. Nếu thông dịch viên gặp vấn đề về chuyên môn và không thể xử lý tốt, họ có thể để lại hình ảnh xấu trong sự nghiệp của mình. Vấn đề này ảnh hưởng không nhỏ đến uy tín của thông dịch viên bởi đây là một trong những yếu tố rất được khách hàng coi trọng.
Khả năng tập trung và có trí nhớ tốt
Thông dịch viên là cầu nối trung gian giữa hai hoặc nhiều người không nói cùng một ngôn ngữ. Không giống như những người biên dịch làm việc với các tài liệu bằng văn bản, công việc của phiên dịch viên được thực hiện trong thời gian thực. Vì vậy, để đạt được kết quả tốt, đòi hỏi họ phải có sự tập trung cao độ và trí nhớ tốt.
Kiến thức về văn hóa
Như đã chia sẻ ở phần thông dịch là gì, người thông dịch cũng phải lưu ý những nét văn hóa của ngôn ngữ mà họ đang thông dịch. Nắm rõ các chuẩn mực văn hóa sẽ giúp người thông dịch có thể truyền đạt tốt hơn những gì mà một người không phải là người bản ngữ đang cố gắng hiểu được.
Lời kết
Như vậy, bài viết trên đây đã tổng hợp nội dung và giải đáp thắc mắc xung quanh câu hỏi thông dịch là gì và những kỹ năng cần có của một thông dịch viên. Hãy chia sẻ những thông tin hữu ích này đến bạn bè và người thân của mình nhé.